Книга из человеческой кожи [HL] - Мишель Ловрик
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Великая армия (о войсках Наполеона) (фр.).
103
Мать (исп.).
104
Хирург-священник (итал.).
105
История болезни (итал.).
106
Смирительная рубашка (итал.).
107
Бешеный корень — разговорное название болиголова и наркотических препаратов из этого растения.
108
Излечившаяся (итал.).
109
Без завещания (лат.).
110
Кадис — город и порт на юго-западном побережье Испании.
111
Здесь: санитарный сертификат (итал.).
112
Аббат, настоятель монастыря (исп.).
113
Тесаный камень; каменный блок (исп.).
114
Комендатура; управление губернатора (исп.).
115
Ту-туру-ту, подражание звуку горна (ucn.).
116
Отдаленный поселок, район притонов и трущоб (ucn.).
117
Креол: рожденный в Америке (ucn.).
118
Метис, полукровка (ucn.).
119
Мулат, мулатка (исп.).
120
Мориск, крещеный мавр (потомок мулатки и европейца и наоборот) (исп.).
121
Ребенок от брака метиса с местной жительницей (и наоборот) (исп.).
122
Ребенок от брака метиса с индианкой (и наоборот) (исп.).
123
Здесь: особняк (исп.).
124
Глубокоуважаемый (в обращении) (итал.).
125
Синдик, представитель муниципалитета в испанском парламенте (исп.).
126
Прокуратор, управляющий делами церкви (исп.).
127
Канцелярия (исп.).
128
Чича, кукурузная водка (исп.).
129
Таверна, где подают чичу (исп.).
130
Приемная для посетителей в монастыре (исп.).
131
Часть одеяния монахини (широкая полоса ткани с прорезью для шеи).
132
Право собственности, владения (исп.).
133
Святой Себастьян — римский легионер, христианский святой, почитаемый как мученик. Согласно жизнеописанию святого, Себастьян был начальником преторианской стражи при императорах Диоклетиане и Максимилиане. Он тайно исповедовал христианство. Себастьян был арестован и допрошен, после чего император Диоклетиан приказал отвести его за город и пронзить стрелами.
134
Андреа Мантенья (1431–1506) — итальянский художник, представитель падуанской школы живописи.
135
Пеон — батрак, поденный рабочий в Южной Америке.
136
Пульперия — продуктовая лавка, где продаются также товары первой необходимости и имеется распивочная (ucn.).
137
Туман, смог (итал.).
138
Пачакамак (Пача Камак) — буквально «Творец Вселенной», божество, которому поклонялись в городе Пачакамак (древнее государство Ичама). После завоевания государства Ичама инками последние приняли и культ Пача Камака.
139
Горная болезнь (исп.).
140
Здесь: сильная горная болезнь (искаж. исп.).
141
Болонский (итал.).
142
Где здесь находится… (ucn.).
143
«Брачный вексель», первая одноактная опера Россини (итал.).
144
Клуатр — типичная для романской и готической архитектуры крытая обходная галерея, обрамляющая закрытый прямоугольный двор или внутренний сад монастыря.
145
Новициат — дом послушничества; помещения, где живут послушницы.
146
Жар, рвение, пыл, страсть (исп.).
147
Венецианка (исп.).
148
Песочное рассыпчатое печенье (исп.).
149
Вечерня (исп.).
150
Немезида — богиня возмездия в греческой мифологии.
151
Светотень (итал.).
152
Цветовой тон, оттенок; нюанс (итал.).
153
Ветивер — растение семейства злаков, культивируемое в Индии Китае и некоторых других странах. Ветивер является классическим и популярным ингредиентом как мужских, так и женских духов.
154
Аконит — по-английски «monkshood», в дословном переводе означает «монашеский капюшон».
155
Комната перед входом в трапезную; молельня, подземное кладбище (исп.).
156
Привратница (исп.).
157
Испанка, переселившаяся в Латинскую Америку (исп.).
158
Здесь: высшая точка (фр.).
159
Пожалуйста (итал.).
160
Аконит, волчий корень (исп.).
161
Заявление, донос (итал.).
162
Игра слов: «hair» (волосы) и «heir» (наследник). Для неграмотного Джанни они звучали одинаково, а мы знаем, что он считал Фернандо возможным законным наследником.
163
Негодяй, мерзавец, свинья (исп.).
164
Монахиня, принимающая передачи (исп.).
165
Алебастровое стекло — стекло с включением алебастрового порошка молочно-белого цвета, имитирующее натуральный алебастр.
166
Синдактилия — сращение пальцев.
167
Вожак, главарь (итал.).
168
Кошениль — красная краска из высушенных щитковых тлей.
169
Старинный церковный гимн «Славься, Царица Небесная и милосердная».
170
Охотно, с удовольствием (итал.).
171
Свершившийся факт (фр.).
172
Окорок (итал.).
173
Подонок, скотина; сволочь (исп.).
174
Здесь: негодница (итал.).
175
В те времена человек в этой должности управлял не только провинцией, но и судом, полицией и финансами.
176
Наместник; вице-король (исп.).
177
Бедный, несчастный (исп.).
178
Смелая, отважная (исп.).
179
Виноградная водка (исп.).
180
Чудовище, монстр (исп.).
181
Венецианская лагуна — лагуна в Адриатическом море, где расположен город Венеция. Именно от названия этого мелкого залива и происходит термин «лагуна», вошедший во многие языки мира.
182
Галереи Академии (или Музей Академии в Венеции) — художественный музей, в котором хранится самая большая коллекция венецианской живописи XIV–XVIII веков.
183
«Архивы сумасшествия» (итал.).
184
Здесь: история (формуляр) болезни (итал.).